《世界上最美的情诗》免费阅读!

Chapter 4 让往事随风(14)(2/2)

作者:吴文智

 Homage pay, Sun, but to thee.

    Sun! to me also be thou

    Creator of days bright and glorious;

    Life and Eternity this!

    作品赏析

    此诗处处充满了温暖,给人以积极向上的感觉,诗人将心爱的人比作“玫瑰中的玫瑰”,“百合中的百合”,可见作者心中的“她”是多么高贵而完美。

    石头上的影子

    The Shadow on the Stone

    [英国] 托马斯?哈代   Thomas Hardy

    作者简介

    托马斯?哈代Thomas Hardy (1840-1928),英国作家、诗人。出生于没落的贵族家庭。做过建筑师助手。19 世纪60 年代中期转向文学活动。一生写有许多作品,其前期作品长篇小说《绿荫下》《远离尘嚣》,将宗法制农村生活理想化,反对资产阶级的城市文化。以后作品中现实主义成分逐渐增强。长篇小说《还乡》《卡斯特桥市长》和《林中居民》,通过对人物悲惨遭遇的生动描写,反映资本主义势力深入农村后英国宗法制农村的巨大变化。其代表作当属《苔丝》和《无名的裘德》,前者描写农村姑娘遭受迫害以至毁灭的悲剧,后者描写农村青年在资本主义社会中理想破灭的故事。后期转向诗歌创作,写出诗剧《统治者》,痛斥给人民带来苦难的暴君。所写作品对人民贫穷不幸的生活充满同情,对资产阶级文明和道德作出深刻的揭露。

    我从凯尔特石旁走过

    她在花园中,苍白而孤单

    我停步看着摇曳的树影

    伴着节奏的摆动,

    不时从石上掠过。

    在我的印象里,这影子如此熟悉,

    如她在园中干活时

    头与肩所投下的影子。

    我感觉她就在身后,

    的确,我们分开已久,

    因此我说:“我知道你就在身后,

    但你怎么也会走这条老路呢?”

    没有任何回答,除了一片叶子

    黯然飘落;我不愿回头证实

    这一切不过是幻觉,

    唯恐哀伤决堤。

    然而,我想亲眼看看

    我的身后确实没人;

    但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,

    无论怎样, 就让那可能的影子存在吧。”

    于是,我轻轻走出这林间空地,

    让她的影子在我身后显现,

    仿佛她真的是幽灵——

    我没有回头,以免打碎这幻梦。

    I went by the Druid stone

    That broods in the garden white and lone,

    And I stopped and looked at the shifting shadows,

    That at some moments fall thereon

    From the tree hard by with a rhythmic swing,

    And they shaped in my imagining

    To the shade that a well-known head and shoulders

    Threw there when she was gardening.

    I thought her behind my back,

    Yea, her I long had learned to lack,

    And I said: “I am sure you are standing behind me,

    Though how do you get into this old track?”

    And there was no sound but the fall of a leaf

    As a sad response; and to keep down my grief

    I would not turn my head to discover

    That there was nothing in my belief.

    Yet I wanted to look and see

    That nobody stood at the back of me;

    But I thought once more: “Nay, I’ll not unvision

    A shape which, somehow, there may be.”

    So I went on softly from the glade,

    And left her behind me throwing her shade,

    As she were indeed all apparition—

    My head unturned lest my dream should fade.

    作品赏析

    作者将心中的“她”描写得若隐若现,反而增加了“她”的神秘感,“我”也在犹豫,“她”是否存在,却还是不忍探究,怕会打碎这个美丽的梦境。
小说分类